نظر منتشر شده
۴
توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 244259
«دا» در نیویورک
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۲۲:۱۶
نسخه انگلیسی کتاب «دا» در نیویورک رونمایی شد؛ اسپراکمن: «دا» یک پدیده فرهنگی است

نسخه انگلیسی کتاب «دا» با حضور مترجم آن در محل نمايندگي دائمی جمهوری اسلامی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورک) رونمایی شد.

به گزارش الفِ کتاب، به نقل از مهر، نسخه انگلیسی کتاب دا که به تازگی توسط پال اسپراکمن استاد دانشگاه راتگرز نیوجرسی به زبان انگلیسی ترجمه شده است، در دفتر نمايندگي دائمی جمهوری اسلامی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورک) رونمایی شد.

این کتاب که در شهریور ماه سال جاری از سوی انتشارات مزدا منتشر شده است، از سه سال پیش از سوی اسپراکمن در دست ترجمه قرار گرفته بود و اسپراکمن پیش از این نیز در سفری به ایران درباره این کتاب با راوی آن به صحبت پرداخته بود.

در مراسم رونمایی از این کتاب در کنار مترجم آن، دکتر محسن اسلامی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در نیویورک نیز حضور داشت.

اسلامی در این مراسم ضمن خوشامدگویی به حاضران از زحمات مترجم سرشناس کتاب تقدیر و تشکر کرد. همچنین دکتر دهقانی سفیر و سرپرست نمایندگی نیز مطالبی را پیرامون کتاب دا و انعکاس دردها و رنج‌های زنان ایرانی و رشادتهای ایشان در طول جنگ تحمیلی مطرح کرد.

در ادامه این مراسم پال اسپراکمن که بیش از سه سال وقت خویش را صرف ترجمه کتاب کرده بود به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با تجلیل از کار ارزشمند کتاب، آن را اثری ستودنی و بی نظیر دانست و اظهار داشت: درسفری که به ایران داشتم و طی ملاقاتی که با سرکار خانم سیده زهرا حسینی داشتم، بیشتر به عمق مطالب دا پی بردم و از انجا که سرکار خانم حسینی مخالفت خود را با ترجمه تلخیص کتاب اعلام کرد لذا به ترجمه تمامی کتاب پرداختم.

اسپراکمن در ادامه اظهار داشت: به واقع «دا» یک پدیده فرهنگی است و او موفق شده است که با نگارش یک اثر گرانسنگ به ترجمه یک پدیده فرهنگی بپردازد.

اسپراکمن ادامه داد: با توجه به ترجمه کتب دیگر دفاع مقدس توسط اینجانب در سالهای گذشته، این اثر در میان همه آنها اثری متفاوت به نظر می‌رسد. از آنجا که من تجربه شرکت در هیچ جنگی را ندارم و صرفا به خواندن رمانهای جنگی پرداخته ام، با خواندن این کتاب به تفاوتهای جنگ ایران و عراق با دیگر جنگ‌ها پی‌بردم. جنگ ایران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلکه این جنگ همانطور که ایرانیان می‌گویند دفاع مقدس و سرشار از معنویت و ارزش است .

اسپراکمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاری در ادبیات دفاع مقدس اشاره کرد و اظهار داشت: سعی کردم در ترجمه کتاب، واژگانی که معادل آنها به سختی در ادبیات انگلیسی و فرهنگ امریکایی وجود دارد را به عنوان معادل برگزینم. به عنوان مثال واژگانی مثل: مظلومیت، شهید، شهادت، داغ دل، پاکی اجساد شهدا و...

وس همچنین در این مراسم ترجمه کتاب را با امضای خود به سیده زهرا حسینی روای کتاب دا، محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی، دکتر اسلامی رایزن فرهنگی ایران در سازمان ملل و... اهدا کرد.

در ادامه به منظور تجلیل از تلاش صورت گرفته توسط اسپراکمن در راستای انعکاس ادبیات دفاع مقدس به جامعه انگلیسی زبان، لوح تقدیری به همراه یک تابلو از نقش و هنر اصیل ایرانی به این مترجم و استاد دانشگاه اهدا شد.

همچنین حاضران در مراسم رونمایی نسخه انگلیسی کتاب «دا» پس از برگزاری آیین تجلیل از مترجم اثر، نسخه ای از کتاب را با امضای اسپراکمن به عنوان هدیه دریافت کردند.

کتاب «دا» شامل خاطرات سیده زهرا حسینی از مقاومت سی‌سه روزه در خرمشهر به کوشش سیده اعظم حسینی که توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده‌است.

دا، در زبان کردی به معنی مادر است و زهرا حسینی که خود یکی از کردهای پهله زرین آباد استان ایلام است با انتخاب این عنوان سعی کرده به موضوع مقاومت مادران ایرانی در طول جنگ ایران و عراق بپردازد.

به اعتقاد بسیاری از کارشناسان، این کتاب مهم ترین و تأثیرگذارترین کتاب در زمینهٔ خاطره‌نگاری جنگ هشت سالهٔ ایران و عراق محسوب می‌شود.

کتاب «دا» برای نخستین بار اواخر شهریور ۱۳۸۷ برای نخستین بار منتشر شده و رونمایی از این کتاب در آبان‌ماه ۸۷ انجام شده است.

کتاب دا تاکنون بیش از ۱۵۲ نوبت تجدید چاپ شده و عناوینی چون پرمخاطب‌ترین کتاب سال ۱۳۸۸ و نیز برگزیده جایزه ادبی جلال‌آل‌احمد را کسب کرده است.

دا در کنار این ترجمه در دست ترجمه به زبان‌های ترکی استانبولی و اردو نیز هست.
 
کلمات کلیدی : دا + ترجمه انگلیسی دا + ادبیات دفاع مقدس
 
۱۳۹۳-۰۷-۱۳ ۲۳:۳۴:۴۸
آفرین
یکی از بهترین کتابهایی است که خواندم (2409300) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۱۴ ۱۱:۵۸:۵۱
اشتباه میکنی من خرمشهریم و این کتاب رو خوندم ساخته تخیلات زهراست اصلا واقعی نیست یک نمونه کوچیکش رو برات میگم اونجایی که بچه ها رو میبره مدرسه همه جا ساکته هیچ کس نیست از یک نفر میپرسه چی شده اون بهش میگه جنگ شده ....برام خیلی عجیبه آخه من و همه خرمشهریا میدونیم که روزی که جنگ شد اونقدر صدای شلیک انواع جنگ افزار میومد که همه میفهمیدن خبری شده در ضمن همه جا مثل روزای قبل بود توی کوچه ها و بازار همه مردها هم سر کار بودن ما بچه ها هم توی کوچه بازی میکردیم میتونید از آقایونی که در مورد این کتاب سکوت کردن بپرسید. براتون عجیب نیست در مورد هیچ شخصی که هنوز زنده باشه توی این کتاب اسم نبرده آقای شمعخوانی و محسن رضایی و عموی من (که هم رزم این دو عزیز بود) و اشخاص دیگه هم اونجا بودن چرا از اونا اسمی برده نشده این آقایون چرا در مورد خاطرات عجیب و غریب این خانم ساکتند با تمام احترامی که برای این آقایون قایل هستم خواهش میکنم با سکوتشون خون جوونایی که جون دادن خرمشهر رو حفظ کنن پایمال نکنن ....الف منتشر کن لطفا (2409950) (alef-15)
 
۱۳۹۳-۰۷-۱۴ ۱۰:۴۵:۵۱
شاهکار بود (2409759) (alef-15)
 
۱۳۹۳-۰۷-۱۴ ۱۲:۴۸:۲۸
کتابی فوق العاده است. بسیار جذاب و گیرا. (2410086) (alef-15)
 


نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.
«دا» در نیویورک