توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 248280
راهنمای کتاب/ «از سکوت به سکوت»؛ هانری مشونیک، ترجمه روجا چمنکار، نشر چشمه
نوسان میان مرگ و زندگی
بخش فرهنگی الف،18 آبان 1393
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۰۹
از سکوت به سکوت
شاعر: هانری مشونیک
ترجمه: روجا چمنکار
ناشر: چشمه، چاپ اول ۱۳۹۳
۸۳ صفحه، ۵۰۰۰ تومان

فروشگاه اینترنتی شهر کتاب، این کتاب را تا یک هفته پس از معرفی، با ۱۰% تخفیف ویژه عرضه می‌کند، در صورت تمایل اینجا کلیک کنید.


****

تازه‌ترین عناوین شعر غیرایرانی در مجموعه‌ی «جهان شعر» نشر چشمه، به چهره‌هایی اختصاص دارد که در ایران یا ناشناخته‌اند و یا کمتر از نام شناخته شده‌ای برخوردارند. هانری مشونیک، از جمله همین‌ شاعران است. چهره‌‌ای صاحب اعتبار در شعر فرانسه که متاسفانه بسیار دیر هنگام و پس از مرگش، به مخاطب فارسی زبان معرفی شده است.

کتاب «از سکوت به سکوت» به‌عنوان نخستین مجموعه شعری که از این شاعر به فارسی در آمده، در نگاه نخست این حسن را دارد که توسط مترجمی (روجا چمنکار) به فارسی برگردانده شده است که خود اهل شعر است و صاحب تجربه دراین زمینه، و حاصل کار او نیز توسط یکی از صاحب‌نظران حوزه ترجمه شعر (احمد پوری) ویراسته شده است. این کتاب ۶۹ شعر بسیار کوتاه از هانری مشونیک را در خود جای داده که برخی از این اشعار آنقدر کوتاه هستند که به هایکو‌ پهلو می‌زنند.

«از سکوت تا سکوت» در واقع به‌گزینی از سه مجموعه با نام‌های «جهان به جهان»، «فردا فراز، فردا فرود» و «کار مبهم» است. «اغلب شعرهای این کتاب درباره موضوعاتی چون «سکوت» و «صدا» و رودررو شدن دو موضوع مرگ و زندگی است؛ مرگی که شاید به تعبیری پایان زندگی باشد و زندگی‌ای که سرشار از جذبه و نیروست.»

زبان این اشعار در ظاهر ساده به‌نظر می‌رسد، اما این زبان ساده که از کلماتی آشنا و گاه بسیار استفاده شده در شعر بهره می‌برد، از کیفیتی برخوردار است که کارکردی نمادین به این کلمات می‌دهد. چنان که گویی اشعار این کتاب حکایت از این مهم دارند که جهان در میان دو قطبِ متضاد، همانند مرگ و زندگی در نوسان است:

«شبی بود بی نفس
بی‌توانِ نفس کشیدن
صبحی‌ست بی‌رمق
با این همه روزی را می‌گشاید»

هانری مشونیک، در سال ۱۹۳۲ در فرانسه زاده شده و در سال ۲۰۰۹ در گذشته است. او نه تنها شاعر، که زبان شناس، مترجم و مدرس دانشگاه نیز بود. اولین شعرهایش را در سال ۱۹۶۲ در مجله «اروپا» منتشر کرد، با عنوان «شعرهای الجزایر». اولین کتاب شعر مشونیک با عنوان «ضرب المثل‌های اهدایی» در سال ۱۹۷۲ برنده جایزه ژاکوب شد. او بعدتر نیز صاحب جوایزی همچون «مالارمه» و «ژان آرپ» شد.

«هر دَم/ از زندگی ما/ یک دَم/ از مرگ ماست/ برای دوباره زنده شدن/ و دمادم زنده شدن/ این چرایی یک خوشبختی‌ست
و زندگی ما یک همدمی‌ست/ از دم و از مدام/ پس هر کلام/ که دگرگون می‌کند زندگی‌مان را/ در یک دم/ هم اولین و هم آخرین/ ما همدیگر را دوست داریم در هر کلمه»

علاقه به مطالعه زبان، هانری مشونیک را به سمت ترجمه‌هایی از انجیل کشاند و در دو کتاب اولش به نام «پنج طومار» و «برای بوطیقا» به بررسی و کار بر روی مساله وزن، تئوری کلی زبان و فن شعر پرداخت و از آن به بعد به عنوان مترجم و تئوریسین زبان، دیدگاه‌ها و نظریات خود را در مقالات بسیاری بر روی شعر و زبان ارایه کرد.

اشعار هانری مشونیک با وجود سادگی ظاهری‌شان از جمله اشعاری هستند که ترجمه آنها به فارسی کاری دشوار محسوب می‌شود؛ چرا که دغدغه تقابل سکوت و صدا که در پاره‌ای از اشعار این شاعر ایده‌ای محوری محسوب می‌شود، نیازمند استفاده از کلماتی ویژه است که به لحاظ آوایی دارای ریتم مورد نظر او باشند. این نکته در برگردان این شعرها عرصه‌ای دشوار را پیش روی مترجم می‌گذارد که در زبان مقصد نیز به سراغ انتخاب کلماتی برود که دارای چنین ویژگی‌هایی باشد.

با این حال حاصل کار مترجم این کتاب، حکایت از موفقیت قابل قبول او در محک خوردن در چنین میدانی دارد.
۱۳۹۵/۰۳/۲۰ ۱۵:۱۴
 
۱۳۹۵/۰۳/۱۹ ۱۵:۵۸
 
۱۳۹۳/۰۹/۲۷ ۱۳:۳۲
 
۱۳۹۳/۰۸/۲۷ ۱۸:۲۱
 
۱۳۹۳/۰۸/۱۸ ۰۸:۵۲
 
۱۳۹۳/۰۸/۱۰ ۱۶:۴۰
 
۱۳۹۳/۰۸/۰۱ ۱۶:۰۰
 
۱۳۹۳/۰۷/۲۶ ۱۰:۵۴
 
۱۳۹۳/۰۷/۲۱ ۰۹:۲۲
 
۱۳۹۳/۰۶/۲۵ ۱۶:۰۰
 
 
کلمات کلیدی : از سکوت به سکوت + هانری مشونیک + روجا چمنکار + نشر چشمه
 


نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.
نوسان میان مرگ و زندگی